![]() |
| http://www.guiapraticodeespanhol.com.br/2010/08/los-heterosemanticos.html |
O conceito de falsos amigos foi estabelecido em 1928 pelos linguistas franceses Maxime Koessler e Jules Derocquigny no livro Les Faux-Amis ou Les trahisons du vocabulaire anglais. O elemento mais importante no processo de modificação é o conteúdo semântico, precisamente a cadeia significante>significado” que “nos permite compreender o conflito entre essas duas facetas da palavra.
Existem dois tipos principais de falsos amigos: os estruturais e os lexicais. Os falsos amigos estruturais são estruturas gramaticais, de modo especial sintáticas, que apesar de possuírem uma semelhança exterior, essa não se verifica no sentido e ou uso. Os exemplos mais típicos são os tempos verbais cujo uso varia segundo a forma dos verbos: por exemplo, transitivos directos em português em vez de indirectos em outras línguas e vice-versa.
Falsos amigos, ou falsos conhecidos, são pares de palavras que, apesar de semelhantes em duas línguas, possuem origens e significados diferentes. O conceito difere de falsos cognatos porque estes podem ter mesmo significado, embora necessariamente não possuam a mesma origem.
Um outro conceito relacionado são os heterossemânticos. Estes são pares de palavras de origem comum, ou seja, verdadeiros cognatos, mas que sofreram evoluções semânticas distintas nas duas línguas, acabando por apresentar significados distintos. Fonte: http://pt.wikipedia.org/wiki/Cognato
Falsos Cognatos
| ESPAÑOL | PORTUGUÉS | ESPAÑOL | PORTUGUÉS |
| ACEITE | Óleo, azeite | FUNDA | Fronha, capa |
| ACORDAR | Decidir, combinar | GAMBA | Camarão |
| ALEJADO(a) | Afastado(a), distante | GOMA | Borracha |
| APELLIDO | Sobrenome | LARGO | Comprido, longo |
| ASIGNATURA | Disciplina, matéria | LATIDO | As batidas do coração |
| AZAHAR | Flor da laranjeira | LIGAR | Ter sorte, paquerar, unir, misturar |
| BALCÓN | Sacada | MALA | Má |
| BATATA | Batata-doce | OFICINA | Escritório |
| BECA | Bolsa de estudos | OSO | Urso |
| BERRO | Agrião | PASTA(s) | Todo tipo de massas |
| BORRAR | Verbo apagar | PASTEL | Torta (doce ou salgada) |
| BORRACHA | Pessoa bêbada | PEGAR | Verbos bater, grudar, colar |
| CACHO | Porção, pedaço | PELADO | Careca, sem cabelo, descascado |
| CACHORRO | Filhote de mamíferos | PIPA | Cachimbo |
| CANA(s) | Cabelos grisalhos | POLVO | Poeira, pó |
| CARTERA | Bolsa feminina | PRENDER | Verbo (ascender) |
| CENA | Janta | PRESUNTO | Suposto, presumível |
| COLA | Rabo, calda, fila | RATO | Pequeno espaço de tempo |
| COPA | Taça (para bebidas) | RETO | Desafio |
| CUECA | Dança popular do Chile | SACO | Casaco, paletó |
| DOCE | Número doze (12) | SALADA | Salgada |
| ENGRASADO | Lubrificado, engordurado | SALSA | Um tipo de dança, molho |
| ESCRITORIO | Escrivaninha | SETA | Um tipo de cogumelo |
| ESPOSAS | Algemas, esposa(s) | SITIO | Lugar |
| ESTOFADO | Cozido com carne e verduras | SOLO | Sozinho, só, sem companhia |
| EXQUISITO | Delicioso, saboroso | TAPA | Tampa de recipientes, capa de livros/cadernos, aperitivos |
| FARO | Farol | TERMO | Garrafa térmica |
| FECHA | Data | TIRAR | Jogar fora |
| FIRMA | Assinatura | VASO | Copo |
Tabela: http://www.brasilescola.com/espanhol/falso-amigo.htm
Idel Becker criou o neologismo heterossemânticos para nomear os vocábulos que têm semelhança gráfica, porém significados diferentes em português e espanhol. Fonte: http://www.infoescola.com/espanhol/falsos-cognatos-2/
Falsos Amigos
Por que será que algumas palavras em espanhol são chamadas de “falsos amigos”? Afinal de contas, um “falso amigo” ou “amigo falso” quem quer ter?!
Na verdade, dá-se o nome, em espanhol, de “falsos amigos” ou “falsos cognatos” às palavras que, normalmente, quando ditas, podem causar confusão de sentido ou significado e, em certas ocasiões, causar constrangimento, nos deixando em uma tremenda “saia justa”. Isso ocorre porque as utilizamos de forma incorreta, já que acreditamos que se existe uma palavra igual ao português, em outra língua, é porque deve ter o mesmo significado.
Cuidado:
Assim, são as chamadas “heterosemánticas”, ou seja, palavras que se escrevem de forma “igual ou têm a pronúncia parecida com outra no português”, porém possuem significados diferentes. Pensando na língua espanhola e na língua portuguesa, esse é um fato bem comum.
| Vamos fazer um exercício juntos? |
| Primeiro, leia com atenção as frases abaixo, escritas em espanhol, e observe as palavras que estão em negrito: |
a) Me gusta mucho la salada de tomates.
b) ¿Quieres comer pan con presunto y queso?
c) La última cena de la telenovela fue emocionante.
d) ¡Fecha la puerta de la casa!
|
| Depois de ler, responda com sinceridade. Você entendeu o significado das frases? |
Depois de ler, responda com sinceridade. Você entendeu o significado das frases?
A maioria das pessoas diria que sim! E ainda, pensaria: a primeira frase fala sobre gostar de salada de tomates, a segunda, se eu quero comer pão com presunto e queijo, a outra, algo relacionado com a última cena da novela ter sido emocionante e, finalmente, um pedido para fechar a porta. Afinal, qual o mistério disso? Entendi tudo!
Seria perfeito, se as palavras, marcadas em negrito, não tivessem um significado completamente diferente na língua espanhola. Na verdade, as frases que você leu são apenas exemplos, já que elas não seriam escritas dessa forma em espanhol. No quadro a seguir está a forma correta de escrevê-las. Seu significado é aquele que comentamos anteriormente. Compare as diferenças entre elas.
| a) Me gusta mucho la ensalada de tomates.
b) ¿Quieres comer pan con jamón y queso?
c) La última escena de la telenovela fue emocionante.
d) ¡Cierra la puerta de la casa!
|
Agora que você aprendeu algumas palavras que podem causar equívocos, busque textos na internet e fique de olho para que nenhum falso amigo te surpreenda.
Fonte da página: http://www.brasilescola.com/espanhol/falso-amigo.htm







Nenhum comentário:
Postar um comentário