UOL HOST: Hospedagem de sites, Loja Virtual, Registro de domínios
Melhorando na Escola: Los Heterosemánticos (Falsos Cognatos o Falsos Amigos)

Ads 468x60px

segunda-feira, 30 de março de 2015

Los Heterosemánticos (Falsos Cognatos o Falsos Amigos)

Cognatos são palavras que têm, etimologicamente, uma origem comum. Como um adjetivo, a palavra cognato não se limita a palavras, e significa, de uma forma geral, de mesma origem. Frequentemente, o termo é utilizado para destacar pares de palavras de duas línguas que têm origem comum, grafias idênticas ou semelhantes, mas que evoluíram de forma diferente, total ou parcialmente, quanto ao significado.

http://www.guiapraticodeespanhol.com.br/2010/08/los-heterosemanticos.html
Falsos cognatos são palavras de grafias semelhantes mas que tem origem distintas. O conceito falso cognato tem sido difundido erroneamente no Brasil como palavras semelhantes em duas línguas, mas de sentidos diversos. Essa definição é errada porque duas palavras semelhantes de sentidos diversos podem ser cognatos legítimos, por terem a mesma origem, mesmo que tenham significados distintos. Assim, é preferível utilizar os conceitos de heterossemânticos ("com significados distintos"), cognatos enganosos, falsos amigos ou falsos conhecidos para esse propósito.

O conceito de falsos amigos foi estabelecido em 1928 pelos linguistas franceses Maxime Koessler e Jules Derocquigny no livro Les Faux-Amis ou Les trahisons du vocabulaire anglais. O elemento mais importante no processo de modificação é o conteúdo semântico, precisamente a cadeia significante>significado” que “nos permite compreender o conflito entre essas duas facetas da palavra.
Existem dois tipos principais de falsos amigos: os estruturais e os lexicais. Os falsos amigos estruturais são estruturas gramaticais, de modo especial sintáticas, que apesar de possuírem uma semelhança exterior, essa não se verifica no sentido e ou uso. Os exemplos mais típicos são os tempos verbais cujo uso varia segundo a forma dos verbos: por exemplo, transitivos directos em português em vez de indirectos em outras línguas e vice-versa.

Falsos amigos, ou falsos conhecidos, são pares de palavras que, apesar de semelhantes em duas línguas, possuem origens e significados diferentes. O conceito difere de falsos cognatos porque estes podem ter mesmo significado, embora necessariamente não possuam a mesma origem.

Um outro conceito relacionado são os heterossemânticos. Estes são pares de palavras de origem comum, ou seja, verdadeiros cognatos, mas que sofreram evoluções semânticas distintas nas duas línguas, acabando por apresentar significados distintos. Fonte: http://pt.wikipedia.org/wiki/Cognato

Falsos Cognatos

ESPAÑOLPORTUGUÉSESPAÑOLPORTUGUÉS
ACEITEÓleo, azeiteFUNDAFronha, capa
ACORDARDecidir, combinarGAMBACamarão
ALEJADO(a)Afastado(a), distanteGOMABorracha
APELLIDOSobrenomeLARGOComprido, longo
ASIGNATURADisciplina, matériaLATIDOAs batidas do coração
AZAHARFlor da laranjeiraLIGARTer sorte, paquerar, unir, misturar
BALCÓNSacadaMALA
BATATABatata-doceOFICINAEscritório
BECABolsa de estudosOSOUrso
BERROAgriãoPASTA(s)Todo tipo de massas
BORRARVerbo apagarPASTELTorta (doce ou salgada)
BORRACHAPessoa bêbadaPEGARVerbos bater, grudar, colar
CACHOPorção, pedaçoPELADOCareca, sem cabelo, descascado
CACHORROFilhote de mamíferosPIPACachimbo
CANA(s)Cabelos grisalhosPOLVOPoeira, pó
CARTERABolsa femininaPRENDERVerbo (ascender)
CENAJantaPRESUNTOSuposto, presumível
COLARabo, calda, filaRATOPequeno espaço de tempo
COPATaça (para bebidas)RETODesafio
CUECADança popular do ChileSACOCasaco, paletó
DOCENúmero doze (12)SALADASalgada
ENGRASADO Lubrificado, engorduradoSALSAUm tipo de dança, molho
ESCRITORIOEscrivaninhaSETAUm tipo de cogumelo
ESPOSASAlgemas, esposa(s)SITIOLugar
ESTOFADOCozido com carne e verdurasSOLOSozinho, só, sem companhia
EXQUISITODelicioso, saborosoTAPATampa de recipientes, capa de livros/cadernos, aperitivos
FAROFarolTERMOGarrafa térmica
FECHADataTIRARJogar fora
FIRMAAssinaturaVASOCopo

Tabela: http://www.brasilescola.com/espanhol/falso-amigo.htm

Idel Becker criou o neologismo heterossemânticos para nomear os vocábulos que têm semelhança gráfica, porém significados diferentes em português e espanhol. Fonte: http://www.infoescola.com/espanhol/falsos-cognatos-2/

Falsos Amigos

Por que será que algumas palavras em espanhol são chamadas de “falsos amigos”? Afinal de contas, um “falso amigo” ou “amigo falso” quem quer ter?!
Na verdade, dá-se o nome, em espanhol, de “falsos amigos” ou “falsos cognatos” às palavras que, normalmente, quando ditas, podem causar confusão de sentido ou significado e, em certas ocasiões, causar constrangimento, nos deixando em uma tremenda “saia justa”. Isso ocorre porque as utilizamos de forma incorreta, já que acreditamos que se existe uma palavra igual ao português, em outra língua, é porque deve ter o mesmo significado.

Cuidado:

Assim, são as chamadas “heterosemánticas”, ou seja, palavras que se escrevem de forma “igual ou têm a pronúncia parecida com outra no português”, porém possuem significados diferentes. Pensando na língua espanhola e na língua portuguesa, esse é um fato bem comum.


Vamos fazer um exercício juntos?
Primeiro, leia com atenção as frases abaixo, escritas em espanhol, e observe as palavras que estão em negrito:
a) Me gusta mucho la salada de tomates.
b) ¿Quieres comer pan con presunto y queso?
c) La última cena de la telenovela fue emocionante.
d) ¡Fecha la puerta de la casa!
Depois de ler, responda com sinceridade. Você entendeu o significado das frases?

Depois de ler, responda com sinceridade. Você entendeu o significado das frases?
A maioria das pessoas diria que sim! E ainda, pensaria: a primeira frase fala sobre gostar de salada de tomates, a segunda, se eu quero comer pão com presunto e queijo, a outra, algo relacionado com a última cena da novela ter sido emocionante e, finalmente, um pedido para fechar a porta. Afinal, qual o mistério disso? Entendi tudo!

Seria perfeito, se as palavras, marcadas em negrito, não tivessem um significado completamente diferente na língua espanhola. Na verdade, as frases que você leu são apenas exemplos, já que elas não seriam escritas dessa forma em espanhol. No quadro a seguir está a forma correta de escrevê-las. Seu significado é aquele que comentamos anteriormente. Compare as diferenças entre elas.

a) Me gusta mucho la ensalada de tomates.
b) ¿Quieres comer pan con jamón y queso?
c) La última escena de la telenovela fue emocionante.
d) ¡Cierra la puerta de la casa!

Agora que você aprendeu algumas palavras que podem causar equívocos, busque textos na internet e fique de olho para que nenhum falso amigo te surpreenda.

Fonte da página: http://www.brasilescola.com/espanhol/falso-amigo.htm

Nenhum comentário: